Основные языки перевода в Бюро переводов

Английский Итальянский Испанский
Немецкий Голландский Польский
Французский Греческий Румынский
Арабский Китайский Русский
Корейский Шведский Латышский
Персидский Нидерландский Хинди

Статьи

Технический перевод с французского на русский язык.

Автор: Super User.

 Основной проблемой технического перевода с французского на русский язык является перегруженность текста терминами. И для того чтобы правильно передать содержание научно-технического текста, надо, хорошо знать тематику переводимого текста и связанную с ним французскую терминологию, а чтобы правильно перевести заданный текст на русский язык нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
 
  Конечно же технический перевод французского на русский язык с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа – фр. hydrog&232;ne – рус. водород, фр. stratosph&232;re – рус. стратосфера, для переводчика не представляет особых затруднений. Но если дело касается перевода одного французского термина, которому соответствует несколько русских, например: фр. table – рус. 1) стол; стенд 2) доска; плита; гладкая облицовочная плита 3) пульт; щит 4) таблица; ведомость; сводка 5) поясной лист, поясная накладка. В таких случаях выбор аналога термина происходит в ходе полного анализа и разбора контекста, и подбора сочетания определенных слов для определенной тематики технического текста.
 
  Так как основной характерной чертой перевода технических текстов с французского на русский язык являются предельная четкость и ясность изложения, переводчик французско-русского научно-технического текста должен как можно более точно и полно смысл текста оригинала, а именно мысль автора, при этом используя приемы речи характерные для передачи технического текста в русском языке, и при этом не перенося специфические черты французского оригинала. То есть терминологические сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться с полным обозначением, пассивные обороты должны заменяться другими средствами выражения, свойственные русской речи. А это значит, что текст перевода не должен читаться как перевод, он должен быть лаконичен и приятен нашему уху.

TOP